古往今来,中秋都是寄托了咱们对亲人的怀念和对聚会的巴望,从咱们的古诗中就能够看出来:李白的举杯邀明月,对影成三人,张九龄的:海上生明月,天边共此刻。情人怨遥夜,竟夕起想念!
可是,你知道吗?对咱们的传统节日和立刻就要降临的中秋节歪果仁也有些和咱们不同的了解。在英语文明中,咱们我国节日一般多个姓名。那咱们就看看老外对咱们的传统节日都是一个什么叫法吧。
亲人团不团圆,月亮是不是这一年最圆的时分等等都不是歪果仁重视的要点!要点是——mooncake! cake才是要点。月饼这种吃了很简单胖的高热量食物,主张咱们咱们少吃点为好,均匀来讲一个月饼含有约有一千卡路里。
在我国,中秋节的来源有许多说法,可是在西方人眼中,中秋节是咱们庆祝丰盈的节日。
当然了,每年春节央视新闻联播总是有一个既定节目,咱们总是能够在新闻联播悦耳到老外们对着镜头给咱们神州大众讲:Happy Chinese New Year ! ! ! 看着多喜庆!
清明节除了咱们我国,在亚洲其他的当地也有国家过清明节,咱们是不是想起了韩国……其实在东南亚许多国家也过过清明节的。
至于“Tomb-Sweeping Day”天啦噜!歪果仁也太直接了,翻译过来直接便是打扫坟墓,便是拿着扫把之类的东西在墓地里边打扫;和咱们祭拜亲人的本意彻底不在一个频道上,看来民间的歪果仁对咱们节日的了解仍是有待逐渐提高的。
至于“Dragon Boat”,在西方文明中“龙”总是以丑陋的相貌呈现,就和《霍比特人》中那只烧杀抢掠、恶贯满盈的恶龙相同的形象,“Dragon”AND“Boat”组合在一起又是什么奇特东西(神器)?吃货们看来还不如翻译成吃粽子节什么的。
总的看来,在西方民间文明中对咱们我国的传统节日和文明的了解仍是有很大的误差的。用英文直译来说称号和节日真实的文明内在还有有必定的差异(本来咱们有中式英语,老外也有英式汉语)。