作为中国传统美食的一种,青团也慢慢变得被外国人熟知。那该如何用英语来说“青团”呢?
这也就是说,我们没办法在现有的英语当中,找到合适替代它们的语言。因此,通过“意译”有很大的可能性无法达到上佳的翻译结果。
英文中的“寿司”sushi,就是把日语发音的“寿司”用英文字母拼读出来的;同样,英文中的“刺身”sashimi,同样是来自日语本来的发音。
如果这些日语特色词汇的翻译方法能够被普遍接受,那么,对于“青团”此类中国特色词汇,把其汉语拼音“qingtuan”当作英文名也是完全行得通的。
如果对方反问你:什么是qingtuan?你可完全给他再做一些描述性的解释——
其实,随着中国民间传统文化在国际上越来越受关注,英语当中已然浮现了大量的音译汉语词汇,如pipa,dizi,zongzi,baozi等等,甚至很多人说起“饺子”也不会再使用“dumplings”,而是直接用jiaozi。